They stepped inside, each footfall echoing down the abandoned hallways. The air grew thick and heavy as if tainted with unsaid words and half-formed whispers. They were hunting a girl ghost who wandered these halls, embodying secrets and mysteries that only a local could understand. Much like the spiritual concepts woven through the game, she was a manifestation of centuries-old Buddhist and Vietnamese beliefs.

Herc, clutching an old scroll covered in complex Vietnamese phrases, nodded thoughtfully. “I know. Buddhism isn't just religion here; it's tied to the essence of life and death. And then there are the spirits, the lingering ties to one's lineage. Translating these concepts, we can't just use words—we need to capture the weight they carry. We could explain everything, but that would kill the mood. So instead, we tweak, distill, and let players feel these layers without knowing they're there.”
“Poems,” Herc muttered, “are like whispers from the spirit world. They sound different in every language.”
Merc began murmuring lines to himself. “The words do make sense, but they lack the punch, the local edge that makes them...alive. We need the poetry to warn, to chill the player, just as it would in Vietnamese.”
“Let's keep its haunting structure,” Herc suggested, “but adapt the words to something a Western player can understand and feel in their gut.” And so, they set about rewriting, haunted by each line's cryptic message.



“Barely,” Merc replied with a grim chuckle. “Vietnamese word games are all about the tones, the inner logic, about the music of the language itself. We had to restructure this whole section to make it meaningful and still creepy in English.”
The ghost's laughter echoed down the hall, as if mocking them. They'd struggled with this puzzle more than anything else, reimagining it with English wordplay that retained the game's mysterious tone, but it had taken a lot of time.
“But we made it work,” said Herc with a grin. “Or, at least, we hope it does.”

“Script changes again?” he muttered. “Just when we think we have her voice down, the writers throw in something new. Every time we get one scene right, she slips out of our grasp, morphing.”
“Ah, the joys of localizing a living, breathing script,” Herc sighed, pulling out his notebook, where lines had been crossed out and rewritten dozens of times. “But that's why we're here. We translate as the story evolves, not just once.”
A chill crept up his spine. The ghost's voice rose behind him, soft but sharp. “You never should have translated this game,” it hissed.
In that moment, Merc understood the haunting weight of The Scourge. Bringing a story from one culture to another is never simple, and some stories resist translation—holding secrets too complex, too intertwined with local roots to be easily distilled. But with each challenge they'd overcome, they'd kept true to the spirit of the game. MercTrans had tried to exorcise The Scourge, adapting it for a new audience while honoring the ghosts of its origin. But the specter did not appreciate being nailed down. Not in any language.